"Тройка", "негодуващи", "балон",
"раздуване"... Икономическата криза в Европа остави дълбок
отпечатък не само върху джоба и психологията на европейците, но
и върху техния речник, пише в. "Вима".
В отделните страни на Стария континент кризата създаде свой език, внесе "екзотични" финансово-борсови термини в ежедневието и наложи собствен жаргон, отразяващ черния хумор, който мнозина използват, за да се преборят с растящите превратности на времето.
Лъже се някой, ако си мисли, че този феномен се е свел единствено до младежите или до обикновените граждани. Езикът на кризата е жив и все още се приема и от най-високите етажи в обществото и от политическите ешелони в различните страни.
Гърция: "има пари!"
Икономическите термини са навлезли и в най-отдалечените домакинства на тази страна, тъй като изрази, като "подстрижка", "харч" и "разсрочване на дълга" се чуват в еднаква степен както във вечерните новинарски бюлетини, така и при инцидентен разговор в някое такси. За гърците разликата преди и след избухването на кризата се посочва с помощта на популярните вече инициали "п.к.", тоест преди кризата.
В същото време голяма част от обществото бе отъждествен с понятието "новобедни", като контрапункт на получилия гражданственост от минали десетилетия термин "новобогаташи". Изразите, които се оказват по-популярни и буквално звучат навсякъде в страната, са тези, казани за първи път от политици, навлезли вече до такава степен в речника, че се използват иронично.
Такова например е несполучливото твърдение на бившия премиер Геогиос Папандреу, че "пари има". Подобна съдба на гръцкия езиков небосклон имаше и фразата, казана от Теодорос Пангалос през 2010 г., а именно: "заедно ги изядохме" (парите), имайки предвид корупцията в държавата и пилеенето на държавни средства.
Испания: "мъжете в черно"
Промените в испанския език са доста: благодарение на кризата над 200 думи придобиха нов смисъл. Може би най-тревожна е фразата prima de riesgo (рискова премия), често повтаряна от испанските медии. Демонстрантите в Испания пък се самонарекоха indignados (негодуващи, възмутени). Marea blanca (бял прилив) бе наименованието на лекари и медицински сестри, излезли на демонстрации с белите си престилки си срещу съкращенията в здравеопазването, а високопоставените чиновници от ЕС и членовете на "тройката" кредитори бяха кръстени los hombres de negro (мъже в черно) заради костюмите, с които често пъти се появяват.
Германия: проклетата "еврооблигация"
Германия може да не е била ударена от икономическата криза, както европейският юг, но сред петте хиляди думи, появили се тази година в германския език фигурират много понятия и термини, свързани с рецесията. Такава е думата schuldenbremse , която буквално означава "спирачка на дълга", а също и "еврооблигация", дошла от представители на ЕС в стремежа им да емитират облигации, които да покрият дълговете на държавите от валутния съюз. Германците се страхуват, че такива облигации биха могли да създадат непосилни финансови тежести за самите тях.
Франция: страх за "загубата на ААА"
Франция не принадлежи към страните, принудили се
да прибегнат до МВФ, за да се справят с финансовите си
задължения, но силно преживя политиките на рестрикции и
колективната европейска рецесия. Френският социолог Дени Мизе
наскоро издаде книга, озаглавена "Думите на кризата", в която
анализира понятията и термините, влезли във френския език през
последните години. В списъка от думи са включени изрази, като perte du triple A тоест "загуба на ААА" (френския кредитен
рейтинг), suppressions d'emploi (съкращения на работни места)
и choc de competitivite (шок на конкурентноспособността).
Португалия: "икономии навсякъде!"
Икономиите са придали толкова ерозионен характер на португалската икономика и манталитет, че това понятие е придобило невероятни измерения от гледна точка на неговата употреба. Например, ако една португалка ходи с много къса пола, коментарът, който вероятно ще се чуе от някой флиртаджия е "дали тя не прави икономии" и за това не й е стигнал платът... Кризата е стигнала до там, че едно цяло поколение вече се отъждествява с нея. То е квалифицирано като geracao a rasca, което ще рече "задлъжняло поколение".
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!