С ветът се глобализира и границите стават все по-незначителни. Културите се смесват, а хората започват повече да общуват едни с други.
Фактът, че се говори на различни езици вече не пречи, тъй като в днешно време почти всеки знае поне по още един език освен майчиния си. Ако пък не знае, има приятел, който може да му превежда.
Ето и няколко любопитни факта за превода от английското издание "Експрес":
1. Свети Йероним превежда Библията на латински през IV в. Неговият превод, известен като "Вулгата" е официална библия на католическата църква до XVI в.
2. Според международния индекс на ЮНЕСКО на преводните книги по света най-превежданите автори на художествена литература са Агата Кристи, Жул Верн и Уилям Шекспир.
3. Най-превежданата книга в света е Библията, следвана на второ място от детската книга "Приключенията на Пинокио" от Карло Колоди.
4. Думата превод идва от латинската дума за "да се мести от едно място на друго".
5. Битие 1:1 от Библията се превежда на клингонски (бел. ред.: клингоните са извънземна раса от планетата Кронос във фантастичната вселена на "Стар Трек") като "Daq tagh joH'a' chenmoHta' chal je tera".
6. Оригиналният текст на произведението "Война и мир" на руския писател Лев Толстой на руски и френски език съдържа около 460 хил. думи. В английския превод има около 560 хил. думи.
7. Терминът "черна дупка" за разпаднала се звезда на френски буквално се превежда като труден период.
8. Най-често се превежда от английски, френски, немски, руски и италиански език.
9. Езиците, на които най-често се превежда са немски, френски, испански, английски и японски.
10. "Поезията е това, което се губи в превода", казва Робърт Фрост (бел. ред. американски поет, четирикратен лауреат на наградата "Пулицър").
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!