Ии ика Василева заслужи наградата на името на Кръстан Дянков за 2011 г., връчвана от Фондация "Елизабет Костова" (ekf.bg) за превода на "Дневник на една
лоша година" от нобеловия лауреат Джон Майкъл Кутси и "Хомър и Лангли" от Е.
Л. Доктороу.
Специалната награда беше връчена на Аглика
Маркова за "Животът според Любка" от Лори Греъм.
Наградата "Кръстан Дянков" е за превод от английски на
български език на съвременен роман и е учредена през 2007 г. от
фондацията "Елизабет Костова".
В журито през тази година бяха Бойко Пенчев, Весела
Кацарова и Жени Божилова.
Другите номинирани кандидати за отличието бяха
Деян Кючуков за "Въпросът на Финклер" от Хауърд Джейкъбсън,
Невена Дишлиева-Кръстева за "Токио: отменен" от Рана Дасгупта,
Невена Дишлиева-Кръстева и Владимир Молев за "Избраните творби
на Т. В. Спивет" от Рийф Ларсън и Петя Петкова за "Децата на
Апокалипсиса" от Индра Синха.
Кръстан Дянков (1933-1999) е изключителен преводач от английски език,
на чието дело българските читатели дължат познанството си с повечето най-големи образци на американската литература на 20-и
век - книги от Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и
Фокнър.
През 2004 г. Иглика Василева бе удостоена с Наградата за цялостен принос в книжовната ни култура на името на Христо Г. Данов
за превода на "Одисей" от Джеймс Джойс, а наградата "Кръстан Дянков" взе и през 2008 г. за превода на "Морето" от Джон Банвил.
Иглика Василева отново е най-добър преводач
Този път за превода на "Дневник на една лоша година" от Джон Майкъл Кутси и "Хомър и Лангли" от Е. Л. Доктороу
10 ноември 2011, 19:23
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!