Т ази година влюбените в литературата са щастливи от отпечатването на 727 нови издания във Франция. Всяко едно от тях е посрещано с любопитство, но и с голямо внимание към езика.
Сред новостите на пазара е и
Petit Robert 2008 - пазителят на френския език
Речникът си заслужава прозвището, защото тази година в него са влезли 400 нови думи.
Сред тях има много термини от европейското право, както и редица франкофонски изрази с белгийски или африкански произход.
Речникът междувременно отбеляза своята 41-ва годишнина. Специалистите признават, че френският език е богат и динамичен, но и не пропуска да се поучи от франкофоните.
Това "сътрудничество" е развито до такава степен, че се правят опити да бъдат заменени думи и особено термини от английски произход, като например "лобинг", с франкофонски еквиваленти, дошли от Африка.
Разбира се, не само франкофонията е източник за вдъхновение за Petit Robert. В момента, в който една дума е използвана значителен брой пъти в търсачките, тя получава правото да бъде цитирана в речниците.
От друга страна, навлизането във френския език на термини от европейското право се тълкува като силно влияние на Брюксел върху националните законодателства.
Изводът от поредното издание на Petit Robert е, че
този символ на френския език и франкофонията се глобализира
Практика е по-особени думи от речниците да намират място в кръстословиците. По-любопитното е, че кръстословиците си имат свой речник, или по-точно справочник, на френски език, който се смята на официален.
Там могат да бъдат разгледани повече от 60 хил. неоспорими думи, както и таблици на спреженията на всички глаголи.
Този речник се радва на особена популярност в Белгия и тази година франкофонската част на страната частично субсидира поредното му издание.
Целта е защитата на френския език. Различното в този речник е, че думите не остаряват и остават постоянни. Според лингвиста Пиер Ламперор повечето от ясно, че се работи за защитата на френския език.
"Това е част и от защитата на нашата култура. Мисля, че кръстословицата като средство за обогатяване на речника със сигурност е интересен фактор за опазването на френския език, особено в страни като Белгия, Швейцария или пък Канада, където френския език е изправен пред други езици", смята той.
Справките показват, че в Petit Robert френският език е заел само две думи от българския език - богомил и лев. Българският език е приел повече думи от различни езици, повечето славянски.
През юни в националния музей "Земята и хората" бе представена една своебразна експозиция, посветена на речниците на българския език.
Сред многото и разнообразни стари и нови издания, показани на изложбата, се открояваше
академичният тълковен многотомен Речник на българския език
Този речник е събрал богатството на езика от близо 200 години насам. По неговото съставяне дълги години работи колектив от учени.
Работата по речника започва през 60-те години на миналия век под ръководството на проф. Цветан Тодоров. Излезли са 12 тома като първият се появява през 1977 г. Дванайсетият том бе отпечатан през 2004 г.
При работата си авторите на речника използват картотека с над 7 млн. фиша, събирани 60 години. Той е типа представителни речници, които трябва да има всяка нация.
Многотомният речник отразява езика в съвременния му етап на развитие, но освен общоупотребявани думи, са включени остарели думи като бегемот, плакарда и др.
Отскоро се изработва и електронен корпус, чийто словесен архив е забележителен - 70 млн. словоформи от съвременната художествена литература и от периодичните издания онлайн.
От цялата тази база се възползват всички при изработването на различни двуезични речници, както и чуждестранните езиковеди.
Любопитно е, че при наличието на цялото това езиково богатство, използването няма голяма практическа стойност. Речникът е доста скъп. Той не е достатъчно рекламиран и
вместо в библиотеките, може да се види в складовете
Това от своя страна спира продължаването на работата по издаване на следващи томове. Писането на речници в България е трудна работа, а не е добре платена.
Многотомният речник на българския език се съставя в Института за българския език, който продължава работата на Службата за българския речник - първият институт на БАН, появила се през 1942 г.
Най-новото издание на службата е Новият правописен речник на българския език, финансиран от министерството на образованието. Това издание отразява промените в нашата писмена практика.
Със своите 200 хил. думи речникът представя актуалното състояние на българския език.
Сега академичната общност обсъжда преводимостта на новите европейски термини, които навлизат в българския език.
Въпросът е как термини като кохезионен, конвент и пр. да бъдат разбираеми. Все пак всички документи в Брюксел вече се превеждат и на български език.
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!