Б лизо 30 000 български лични имена и имена на географски обекти изписва на латиница компютърната система за транслитериране, разработена в Института по български език при БАН по проекта "Разбираема България" на Министерството на държавната администрация и административната реформа (МДААР).
Програмата беше представена днес от министър Николай Василев и ръководството на института. Целта на проекта е да създаде единна и ясна система за изписването на българските собствени имена с латински букви.
За създаването на този подробен списък министерството изиска наименованията на географски обекти от всички областни администрации. Информацията в софтуера и в бъдеще ще бъде непрекъснато надграждана и допълвана, но дори и сега дадено име да не фигурира в базата данни, системата автоматично извършва транслитерирането.
От Института по български език (IBL.BAS.bg) казаха, че предстои към софтуера да се добави и специална сигнализация, че латинският знак "а", например в думите Tarnovo и Gabrovo, се чете по различен начин.
Министър Василев обясни, че правилата за транслитерация ще имат задължителен характер за географските обекти, докато за личните имена на хора ще са само препоръчителни. Затова и те се появяват в червено при въвеждането им в компютърната система.
На министъра на вътрешните работи е предложено да внесе поправка в наредбата на МВР, която регламентира издаването на лични документи. Досега за смяна при изписването на латиница в паспортите е било нужно съдебно решение.
Предлагаме промяната да се прави само на базата на таблицата за транслитерация, обясни Николай Василев. Той ще изпрати и предложение до всички институции в най-кратък срок да подменят навсякъде грешно изписаните надписи - на означителни табели, интернет страници и др.
Има и някои изключения от общите правила - например България с латински букви ще се изписва Bulgaria, както страната ни е известна досега по света.
Софтуерът за транслитерация е инсталиран в уебсайта на МДААР на адрес: http://transliteration.mdaar.government.bg.
Ето и цялата Система за транслитерация:
1. Азбука
Българска кирилица | Латинска версия |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ж, ж | Zh, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | Y, y |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | H, h |
Ц, ц | Ts, ts |
Ч, ч | Ch, ch |
Ш, ш | Sh,sh |
Щ, щ | Sht, Sht |
Ъ, ъ | A, a |
Ь, ь | Y, y |
Ю, ю | Yu, yu |
Я, я | Ya, ya |
2. Предаване на някои характерни български буквени съчетания:
Дж, дж - Dzh, dzh
Дз, дз - Dz, dz
Ьо, ьо - Yo, yo
Йо, йо - Yo, yo
3. Предаване на някои имена по традиция
Собственото име България и имена, производни от него като Българска роза, Български орел и др. се предават по традиция като Bulgaria, Bulgarska roza, Bulgarski orel.
4. Съчетание -ия
Буквеното съчетание -ия в края на думата се предава чрез латинското съчетание -ia. Същото съчетание, когато не е в краесловие, се предава чрез -iya-.
Речник на наименованията на обектите (на български - транслитерирани - на англ.)
aкадемия / акад. - akademiya - academy
aквариум - akvarium - aquarium
алея /ал. - aleya / al. - alley
баня (бани) - banya (bani) - public baths
библиотека / библ. - biblioteka / bibl. - library
било - bilo - ridge
блато - blato - marsh
булевард / бул. - bulevard / bul. - boulevard
бюст - byust - bust
бюст паметник - byust pametnik - bust monument
валог - valog - hollow
вила - vila - villa
вилна зона - vilna zona - villa zone
висше училище - visshe uchilishte - higher school
вододел - vododel - water shed
водопад - vodopad - waterfall; falls, cascade
врата - vrata - gates
връх - vrah - peak
възвишение - vazvishenie - eminence, height
вълнолом - valnolom - breakwater
галерия - galeriya - gallery
гара - gara - station
град / гр. - grad /gr. - town, city
градина - gradina - garden
гробище - grobishte - cemetery
дворец - dvorets - palace
делфинариум - delfinarium - dolphinarium
джамия - dzhamiya - mosque
долина - dolina - valley
дол - dol - ravine
дом - dom - home, house
дом паметник - dom pametnik - memorial house
езеро (езера) - ezero (ezera) - lake (lakes)
ждрело - zhdrelo - gorge
жилищен блок /жил. блок - zhilishten blok / zhil. blok - block (of flats)
жилищен дом / жил. дом - zhilishten dom / zhil. dom - home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE)
жилищен комплекс / жк - zhilishten kompleks / zh.k. - housing estate
жилищна зона - zhilishtna zona - residential zone
зала - zala - hall
залив - zaliv - bay, gulf
зона - zona - zone
извор (извори) /изв. - izvor (izvori) / izv. - spring, springs
канал - kanal - canal, channel
квартал - kvartal - district
кино - kino - cinema, (BE), movie theater (AE)
клисура - klisura - ravine, gorge
колиби - kolibi - huts
колония - koloniya - colony, settlement
комбинат - kombinat - combine
комплекс - kompleks - complex
конак - konak - resting place; town?hall
котловина - kotlovina - hollow
крепост - krepost - fortress
кула - kula - tower
културен дом - kulturen dom - cultural centre
курорт - kurort - resort
къща - kashta - house
къща музей - kashta muzey - museum house
лагуна - laguna - lagoon
лично име - lichno ime - first name
мавзолей - mavzoley - mausoleum
магистрала - magistrala - highway
манастир - manastir - monastery
махала - mahala - neighbourhood
местност - mestnost - area
микроязовир - mikroyazovir - small dam
минерални бани - mineralni bani - mineral baths
младежки дом / мл. дом - mladezhki dom / ml. dom - youth centre
могила - mogila - hill
мост - most - bridge
музей - muzey - museum
находище - nahodishte - deposit (ore deposit); field (coal field)
низина (низини) - nizina (nizini) - lowland, lowlands
нос - nos - cape
област - oblast - region
общежитие - obshtezhitie - hostel
окоп - okop - trench
остров - ostrov - island
паметник - pametnik - monument
параклис - paraklis - chapel
парк - park - park
пещера - peshtera - cave
пирамиди - piramidi - pyramids
планина - planina - mountain
плато - plato - plateau
площад - ploshtad - square, circus
поле - pole - field
полуостров - poluostrov - peninsula
природна забележителност - prirodna zabelezhitelnost - natural landmark
пролом - prolom - gorge
пропаст - propast - precipice
проход - prohod - pass
район - rayon - district
резерват - rezervat - reserve
река - reka - river
рид (ридове) - rid (ridove) - hill, hills
римска вила - rimska vila - Roman villa
римски път - rimski pat - Roman road
ротонда - rotonda - rotunda
сграда - sgrada - building
седловина - sedlovina - saddle, col
село / с. - selo / s. - village
скала (скали) - skala (skali) - rock, rocks
скални мостове - skalni mostove - rock bridges
стадион - stadion - stadium
стена - stena - wall
театър - teatar - theatre
тунел - tunel - tunnel
улица - ulitsa - street
фамилно име - familno ime - family name
форт - fort - fort
хан - han - inn
хижа - hizha - hut
хоспис - hospis - hospice
храм - hram - temple
храм паметник - hram pametnik - memorial church
хълм (хълмове) - halm (halmove) - hill, hills
хълмиста ивица - halmista ivitsa - hilly strip (of land)
циркус - tsirkus - circus
църква - tsarkva - church
чешма - cheshma - drinking fountain
читалище - chitalishte - community centre
шелф - shelf - shelf
язовир - yazovir - dam
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!