М инистерството на държавната администрация и административната реформа публикува първите "лоши примери" със снимки на грешно написани табели на латиница, надписи в интернет или някъде другаде, изпратени от граждани (на адрес razbiraema@mdaar.government.bg).
На сайта на министерството е създадена специална галерия, за всяка снимка има информация от кого и кога е изпратена, къде е направена и как е вярното изписване.
Справки за правилното изписване на латиница всеки може да направи в софтуера за транслитерация.
Министерството е поело ангажимента да информира съответната институция или организация, която е допуснала грешка, за това как трябва да я коригира и следи за изпълнението на това предписание.
Ако някой изпрати снимка на грешна табела на улица в някоя община, МДААР се обръща към кмета да подмени този надпис. Ако грешката е в чуждоезиковата версия на сайта на фирма, министерството се свързва с ръководството на фирмата.
Министерството също така информира всеки, който изпрати снимка, за работата по неговия сигнал.
По българските пътища, по карти и в интернет могат да се видят всевъзможни варианти на имената на български населени места, улици, исторически личности и прочие.
Ако за българите, е ясно, че Ruse, Russe, Rouse, Rousse е един и същ град, за чужденците това едва ли е толкова очевидно. Така страда образът на България и намалява и доверието от страна на чуждестранни инвеститори и партньори.
Друг често срещан проблем е например баща и син да не могат да докажат роднинската си връзка, тъй като фамилното им име е изписано по различен начин на латиница, обясняват от министерството.
Проектът "Разбираема България", в който участва и Институтът за български език при БАН, започна през 2006 г. с цел да бъде премахнат хаосът в изписването с латински букви на българските населени места, географски и културно-исторически обекти.
Бяха установени ясни и твърди правила за транслитерация на българските собствени имена на латиница и още през 2006 г. с приемането на поредица нормативни актове разработените общи правила станаха задължителни за всички физически и юридически лица.
Продължават да пишат Kjustendil вместо правилното Kyustendil, Popovica вместо правилното Popovitsa, а в община Лом са написали Kovahica вместо правилното Kovachitsa.
В последния пример изписването на името на латиница не само не е по
правилата за транслитерация, но и по никакъв начин не съответства на името на селото на кирилица и на начина му на произнасяне.
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!