Според Кунева, по чиято идея "Върви, народе възродени!" бе преведен на езиците на страните членки на ЕС и на румънски, кирилицата не е просто някаква екзотика, а е онова, което ни е изградило като нация.
Официалното представяне на изданието с превода ще бъде на 16 март в Софийския университет в рамките на посещението на европейския комисар по обучението, образованието, културата и езиковото многообразие Ян Фигел, информира Министерството на външните работи (MFA.government.bg).
Самият химн ще бъде изпълнен от състав на детския радиохор под диригентството на проф. Христо Недялков.
Партньор при популяризирането на "Върви, народе възродени" на европейските езици е БНР.
Автентичният текст от 14 строфи нееднократно е рязан, адаптиран, цензуриран в годините. Негов автор е общественикът и поетът Стоян Михайловски. Текстът е писан в Русе и е публикуван за първи път в сп. "Мисъл" през 1892 г.
Девет години по-късно композиторът Панайот Пипков го открива в учебника на свой ученик и написва музиката към него за 15 мин. Това се случва на 9 май 1901 г.
"Върви, народе възродени" е една от най-харесваните български песни и една от първите, които децата научават.
Изданието с превод на 21 езика е реализирано на изцяло доброволни начала. Негов съставител е Амелия Личева, художник - Людмил Веселинов и е отпечатано в издателството на Нов български университет.
Преводът е реализиран от Людмила Кроужилова, Катя Хоуман, Стин Мадсен, Нилс Хав, Марайке Делемарре, Цонка Рангелова, Ханс Хартхолт, Цвета Велинова, д-р Евгения Панчева, Карл Фредерик Гилдей, Егле Радик, Сирку Терава, Мари-Врина Николов, Томас Фрам, Евелина Минева, Дьорд Сонди, Айя Падуле, Георги Гънев, проф. Думитру Завера, Лайма Масайте, Жанета Павлович, Мануел ду Насименто, Виктория Маринов, Сандра Тополска, проф. Ян Кошка, Нежа Перко, Рада Панчовска.
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!