П реводачката на премиера Бойко Борисов в Саудитска Арабия носеше забрадка, въпреки че в протокола няма такова изискване.
Днес тя обясни решението си да се облече по този начин в пост във „Фейсбук”.
ВИЖТЕ СНИМКИ ОТ СРЕЩАТА НА БОРИСОВ СЪС САУДИТСКИЯ КРАЛ
„Преводачката Мая Ценова от СУ защо била със забрадка, та срамела българите?! Уважаеми засрамени българи, да сложа на главата си точно този шал е мое лично решение!”, категорична е преподавателката по арабистика в СУ „Св. Климент Охридски”.
Борисов танцува със сабя в Рияд (видео)
Борисов се срещна с краля и с престолонаследника на Саудитска Арабия
Тя добавя, че жените обикновено носят забрадки и на аудиенциите при Негово Светейшество Папата в Рим. Ценова посочва, че е носела същия шал и в залата на либийския върховен съд в Триполи преди 12 години, когато е превеждала за българските медици, задържани от режима на Муамар Кадафи.
„Е, преводачката Мая Ценова от СУ между другото се занимава любителски с етнография. И смята, че уважението към домакина е особен вид дълг на госта. А и нашият народ е казал в една своя поговорка „Твой дом - твой закон”. Баща ми често я употребява. Например когато с всичките си 92 години настоява да ми държи палтото, когато се обличам в дома му, за да си тръгна...”, допълва Ценова.
Преводачката подкрепи и журналистът Светослав Иванов.
„Тя не е просто арабист. Тя е сред доайените на арабистите у нас и всяка държава би се гордяла с нея. Мая е превеждала на стотици официални срещи. Мая преживя много тежко, дори смъртта на българските шофьори в Ирак, както и цялата драма около българските медици в Либия. Целият процес, както и голяма част от тайните и явните преговори, минаха през нея”, посочва Иванов.
„Тя е професионалист и много чувствителен човек, който обича безумно работата си и България”, категоричен е той.
Мая Ценова е родена на 08.05.1956 г. в София. Завършва арабистика в Софийския университет. Работила е като преводач от арабски в АОНСУ, посолството на държавата Палестина, в редакцията „Предавания на арабски език” към дирекция „Радио България” на БНР и към Ливанското посолство. Активно участва в синхронния и консекутивен превод на международни форуми и официални делегации на различни равнища. Превела е следните книги с арабска класическа и съвременна литература: „И зазорява красотата”, „Завръщането на Пророка” на Джубран Х. Джубран; „Паспорт” на Махмуд Даруиш; „Селото, селото… и други разкази” на Муаммар Кадафи и др.
От 2000 г. насам работи като хоноруван преподавател по специалността „Арабистика” в Софийския университет. Понастоящем е и преводач в Палестинското посолство. През 2006 г. издава първата си поетична книга „Не разпрягай ината!”
Следете ни навсякъде и по всяко време с мобилното приложение на Vesti.bg. Можете да го изтеглите от Google Play и AppStore.
За още новини харесайте страницата ни във Facebook ТУК
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!